Stephanus(i)
41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Tregelles(i)
41 [λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Nestle(i)
41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
SBLGNT(i)
41 ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
f35(i)
41 τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Vulgate(i)
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Wycliffe(i)
41 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
Tyndale(i)
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
Coverdale(i)
41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
MSTC(i)
41 saying, "What wilt thou, that I do unto thee?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
Matthew(i)
41 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght.
Great(i)
41 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght.
Geneva(i)
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
Bishops(i)
41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght
DouayRheims(i)
41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
KJV(i)
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJV_Cambridge(i)
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Mace(i)
41 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight.
Whiston(i)
41 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight.
Wesley(i)
41 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight.
Worsley(i)
41 He asked him, saying,
What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover
my sight.
Haweis(i)
41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
Thomson(i)
41 saying, What dost thou desire me to do for thee? And he said, O master! that I may have sight.
Webster(i)
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Living_Oracles(i)
41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
Etheridge(i)
41 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
Murdock(i)
41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
Sawyer(i)
41 saying,
What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Diaglott(i)
41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again.
ABU(i)
41 saying:
What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight.
Anderson(i)
41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
Noyes(i)
41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
YLT(i)
41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
JuliaSmith(i)
41 Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I:night see again.
Darby(i)
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
ERV(i)
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
ASV(i)
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
JPS_ASV_Byz(i)
41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Rotherham(i)
41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight!
Godbey(i)
41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
WNT(i)
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
Worrell(i)
41 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight."
Moffatt(i)
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight."
Goodspeed(i)
41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Master, let me regain my sight!"
Riverside(i)
41 "What do you want me to do for you?" He said, "Sir, I want my sight."
MNT(i)
41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
Lamsa(i)
41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see.
CLV(i)
41 What are you wanting I shall be doing to you?Now he said, "Lord, that I should be receiving sight!"
Williams(i)
41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Lord, I want to see again!"
BBE(i)
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
MKJV(i)
41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
LITV(i)
41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
ECB(i)
41 wording, What will you that I do to you? And he says, Adonay, that I see!
AUV(i)
41 “What do you want me to do for you?” And he replied, “Lord, I want to receive my sight.”
ACV(i)
41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
Common(i)
41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight."
WEB(i)
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
NHEB(i)
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
AKJV(i)
41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJC(i)
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJ2000(i)
41 Saying,
What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
UKJV(i)
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
RKJNT(i)
41 What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight.
TKJU(i)
41 saying, "What is your will that I should do to you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
RYLT(i)
41 saying,
'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
EJ2000(i)
41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
CAB(i)
41 saying, "What do you desire
that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive
my sight."
WPNT(i)
41 “What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
JMNT(i)
41 "What are you wanting or intending that I should do for you?" So he said, "O Lord (or: Master),
that I could see again."
NSB(i)
41 What do you want me to do to you? He said: »Lord, give me my sight!«
ISV(i)
41 “What do you want me to do for you?”
He said, “Lord, I want to see again!”
LEB(i)
41 "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain
my sight.
BGB(i)
41 “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν “Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.”
BIB(i)
41 “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (desire you) ποιήσω (I shall do)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I might receive sight).”
BLB(i)
41 “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.”
BSB(i)
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
MSB(i)
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
MLV(i)
41 saying,
What do you wish that I might do for you?
But he said, Lord, that I may recover my sight.
VIN(i)
41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!"
Luther1545(i)
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Luther1912(i)
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
ELB1871(i)
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
ELB1905(i)
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
DSV(i)
41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
DarbyFR(i)
41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Martin(i)
41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Segond(i)
41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
SE(i)
41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
ReinaValera(i)
41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
JBS(i)
41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Albanian(i)
41 duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.
RST(i)
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Peshitta(i)
41 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀
Arabic(i)
41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
Armenian(i)
41 «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:
ArmenianEastern(i)
41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:
Breton(i)
41 e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled.
Basque(i)
41 Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
Bulgarian(i)
41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Croatian(i)
41 "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
BKR(i)
41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
Danish(i)
41 hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende.
CUV(i)
41 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。
CUVS(i)
41 你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。
Esperanto(i)
41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
Estonian(i)
41 "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!"
Finnish(i)
41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
FinnishPR(i)
41 "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
Georgian(i)
41 რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი.
Haitian(i)
41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
Hungarian(i)
41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön.
Indonesian(i)
41 "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat."
Italian(i)
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
Kabyle(i)
41 D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri!
Korean(i)
41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다'
Latvian(i)
41 Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
PBG(i)
41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Portuguese(i)
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
ManxGaelic(i)
41 Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
Norwegian(i)
41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
Romanian(i)
41 ,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Doamne,`` a răspuns el,,,să-mi capăt vederea.``
Ukrainian(i)
41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
UkrainianNT(i)
41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
SBL Greek NT Apparatus
41 Τί WH NIV ] λέγων Τί Treg RP